John 9:35

Stephanus(i) 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
Tregelles(i) 35 ἤκουσεν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ;
Nestle(i) 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
SBLGNT(i) 35 ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;
f35(i) 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
ACVI(i)
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3754 CONJ οτι That G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe G4771 P-2NS συ Thou G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Clementine_Vulgate(i) 35 { Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?}
WestSaxon990(i) 35 Ða se hælend gehyrde þt hig hyne drifon üt. þa cwæð he to him þa he hine gemitte gelyfst þu on godes sunu.
WestSaxon1175(i) 35 Ða se hælend ge-hyrde þæt hyo hine drifen ut. Þa cwæð he to hym. þa he hine ge-mette. Ge-lefst þu on godes sunu.
Wycliffe(i) 35 Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God?
Tyndale(i) 35 Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
Coverdale(i) 35 Iesus herde, yt they had thrust him out, and wha he had founde him, he sayde vnto him: Beleuest thou on the sonne of God?
MSTC(i) 35 Jesus heard that they had excommunicated him: and as soon as he had found him he said unto him, "Dost thou believe on the son of God?"
Matthew(i) 35 Iesus hearde, that they had excommunicat hym, he sayde vnto hym: doest thou beleue on the sonne of God?
Great(i) 35 Iesus heard that they had excommunicate hym: and when he had founde hym, he sayde vnto hym: doest thou beleue on the sonne of God?
Geneva(i) 35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
Bishops(i) 35 Iesus hearde that they had excommunicate hym, & when he had founde hym, he sayde vnto hym: Doest thou beleue on the sonne of God
DouayRheims(i) 35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
KJV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
KJV_Cambridge(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Mace(i) 35 Jesus having heard that they had excommunicated him; and meeting with the man, he said to him, do you believe on the son of God?
Whiston(i) 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said, Dost thou believe on the Son of man?
Wesley(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
Worsley(i) 35 And they cast him out. Now Jesus heard that they had turned him out of the synagogue; and when He met him, He said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Haweis(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God?
Thomson(i) 35 Jesus heard that they had excommunicated him; and having met with him he said to him, Dost thou believe in the son of God?
Webster(i) 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
Living_Oracles(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God?
Etheridge(i) 35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
Murdock(i) 35 And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God?
Sawyer(i) 35 (12:6) Jesus heard that they had cast him without, and finding him he said to him, Do you believe in the Son of God?
Diaglott(i) 35 Heard the Jesus, that they cast him out; and having found him, said to him: Thou believest into the son of the God?
ABU(i) 35 Jesus heard that they cast him out; and finding him, he said to him: Dost thou believe on the Son of God?
Anderson(i) 35 Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
Noyes(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
YLT(i) 35 Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'
JuliaSmith(i) 35 Jesus heard that they cast him without; and having found him, said to him, Believest thou in the Son of God?
Darby(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
ERV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
ASV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
JPS_ASV_Byz(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Rotherham(i) 35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said––Dost, thou, believe on the son of Man?
Twentieth_Century(i) 35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: "Do you believe in the Son of Man?"
Godbey(i) 35 Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man?
WNT(i) 35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"
Worrell(i) 35 Jesus heard that they cast him out; and, finding him, He said, "Do you believe on the Son of God?"
Moffatt(i) 35 Jesus heard that they had expelled him, and on meeting him he said, "You believe in the Son of man?"
Goodspeed(i) 35 Jesus learned that they had excluded him, and he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"
Riverside(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
MNT(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
Lamsa(i) 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?
CLV(i) 35 Jesus hears that they cast him out, and, finding him, said to him, "Are you believing in the Son of Mankind?
Williams(i) 35 Jesus heard that they had turned the man out of the synagogue; so He found him and said to him, "Do you believe in the Son of Man yourself?"
BBE(i) 35 It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?
MKJV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God?
LITV(i) 35 Jesus heard that they threw him outside, and finding him, He said to him, Do you believe into the Son of God?
ECB(i) 35
YAH SHUA, THE SON OF ELOHIM
Yah Shua hears they ejected him; and when he finds him, he says to him, Trust you in the Son of Elohim?
AUV(i) 35 [When] Jesus heard that they had thrown the beggar out, He found him and asked him, “Do you believe in the Son of man?”
ACV(i) 35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
Common(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
WEB(i) 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
NHEB(i) 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
AKJV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
KJC(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
KJ2000(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
UKJV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
RKJNT(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe in the Son of man?
TKJU(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe upon the Son of God?"
RYLT(i) 35 Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, 'Do you believe in the Son of God?'
EJ2000(i) 35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
CAB(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"
WPNT(i) 35 Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
JMNT(i) 35 Jesus heard that they threw him outside, and so upon finding him, said to him, "Are you yourself now trusting and believing into the Son of man (or: = the son of Adam; = the Human Being; or: = the eschatological messianic figure [A, L and others read: Son of God])?"
NSB(i) 35 Jesus heard that they threw him out. He found him and said: »Do you believe in the Son of God?«
ISV(i) 35 Spiritual BlindnessJesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
LEB(i) 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
BGB(i) 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν “Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;”
BIB(i) 35 Ἤκουσεν (Heard) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἐξέβαλον (they had cast) αὐτὸν (him) ἔξω (out), καὶ (and) εὑρὼν (having found) αὐτὸν (him), εἶπεν (He said), “Σὺ (You) πιστεύεις (believe) εἰς (in) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man)?”
BLB(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
BSB(i) 35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
MSB(i) 35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of God?”
MLV(i) 35 Jesus heard that they had cast him outside, and having found him, he said to him, Do you believe in the Son of God?
VIN(i) 35 Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Luther1545(i) 35 Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?
Luther1912(i) 35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
ELB1871(i) 35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
ELB1905(i) 35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
DSV(i) 35 Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?
DarbyFR(i) 35
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Martin(i) 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?
Segond(i) 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
SE(i) 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
ReinaValera(i) 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
JBS(i) 35 ¶ Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
Albanian(i) 35 Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''.
RST(i) 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Peshitta(i) 35 ܘܫܡܥ ܝܫܘܥ ܕܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܘܐܫܟܚܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله.
Amharic(i) 35 ኢየሱስም ወደ ውጭ እንዳወጡት ሰማ ሲያገኘውም። አንተ በእግዚአብሔር ልጅ ታምናለህን? አለው።
Armenian(i) 35 Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»:
ArmenianEastern(i) 35 Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու Որդուն հաւատո՞ւմ ես»:
Breton(i) 35 Jezuz a glevas penaos o devoa e gaset kuit, hag o vezañ en em gavet gantañ, e lavaras dezhañ: Ha krediñ a rez e Mab Doue?
Basque(i) 35 Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan?
Bulgarian(i) 35 Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
Croatian(i) 35 Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?"
BKR(i) 35 Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
Danish(i) 35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham, og da han traf ham, sagde ham til ham: troer du paa Guds Søn?
CUV(i) 35 耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ?
CUVS(i) 35 耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 后 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 么 ?
Esperanto(i) 35 Jesuo auxdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li:CXu vi kredas al la Filo de Dio?
Estonian(i) 35 Jeesus sai kuulda, et nad olid ta välja tõuganud; ja kui Ta tema leidis, ütles Ta: "Kas sa usud Inimese Pojasse?"
Finnish(i) 35 Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?
FinnishPR(i) 35 Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?"
Georgian(i) 35 ესმა იესუს, რამეთუ განაძეს იგი გარე, პოვა იგი და ჰრქუა მას: შენ გრწამსა ძე ღმრთისაჲ?
Haitian(i) 35 Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a?
Hungarian(i) 35 Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
Indonesian(i) 35 Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengucilkan orang itu dari rumah ibadat. Ia mencari orang itu lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia?"
Italian(i) 35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
ItalianRiveduta(i) 35 Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
Japanese(i) 35 イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
Kabyle(i) 35 Sidna Ɛisa yesla belli qecɛen argaz-nni ɣer beṛṛa. Iṛuḥ ɣuṛ-es, yenna-yas : Ini-yi-d, tumneḍ s Mmi-s n bunadem ?
Korean(i) 35 예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 `네가 인자를 믿느냐 ?'
Latvian(i) 35 Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu?
Lithuanian(i) 35 Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: “Ar tiki Dievo Sūnų?”
PBG(i) 35 A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
Portuguese(i) 35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
ManxGaelic(i) 35 Cheayll Yeesey dy row ad er yiarey magh eh; as tra v'eh er gheddyn eh, dooyrt eh rish, Vel oo credjal ayns Mac Yee?
Norwegian(i) 35 Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
Romanian(i) 35 Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis:,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?``
Ukrainian(i) 35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
UkrainianNT(i) 35 Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
SBL Greek NT Apparatus

35 Ἤκουσεν WH NIV ] + ὁ Treg RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἀνθρώπου WH NIV ] θεοῦ Treg RP